sábado, 11 de outubro de 2014

Écrivain français a gagné le Nobel de littérature

 

N’en déplaise à tous les déclinologues hexagonaux et aux adeptes du French bashing – ce loisir si prisé consistant à rudoyer à tout bout de champ les Français –, l’attribution du prix Nobel de littérature à Patrick Modiano, jeudi 9 octobre, est une excellente nouvelle. Elle l’est d’abord pour les amoureux de la littérature française. Mais elle est aussi la preuve que celle-ci continue de flamboyer à l’extérieur de ses frontières. Le ministre des affaires étrangères, Laurent Fabius, ne s’y est pas trompé, en saluant un prix qui, « par son rayonnement, est inséparable » de celui de la littérature française.

Surtout, délai inhabituellement court, ce prix survient six ans après la remise du Nobel de littérature à un autre grand écrivain français, Jean-Marie-Gustave Le Clézio. Patrick Modiano est ainsi le quinzième Français à recevoir la prestigieuse récompense. Ce qui fait de ce pays le champion mondial dans cette catégorie – et encore, sachant que le refus par Jean-Paul Sartre de son Nobel, il y a juste cinquante ans, avait ouvert une longue période de « punition », qui ne prit fin qu’en 1985, avec Claude Simon. En France, pourrait-on dire, on n’a pas de pétrole, mais on a des Nobel.

MAL CONNU AUX ETATS-UNIS
Il y a donc dans la décision de l’académie suédoise comme un pied de nez aux apôtres du déclinisme. Nonobstant la récurrente annonce de son déclin, voire de sa mort imminente, sa culture, et singulièrement sa littérature, reste un fleuron français, témoin de sa capacité à maintenir son rang parmi les nations. « Mais qui est donc Patrick Modiano ? », a ironisé une chroniqueuse du Guardian, vendredi 10 octobre, exaspérée de voir l’Américain Philip Roth « humilié » par l’académie suédoise, qui ne l’a pas récompensé.
« Si vous êtes en train de consulter la page Wikipedia de Patrick Modiano, levez la main », s’est même amusé sur Twitter un rédacteur de Newsweek. Il est vrai que Patrick Modiano est mal connu aux Etats-Unis, où seuls trois de ses romans ont à ce jour été publiés, et encore s’agit-il d’une petite maison d’édition universitaire. Et, selon le New York Times, la traduction de son roman Rue des Boutiques Obscures, qui a obtenu le prix Goncourt en 1978, ne s’est vendue qu’à un peu moins de 2 500 exemplaires.
NOUVELLES TRADUCTIONS, RÉIMPRESSIONS

L’attribution du prix Nobel de littérature à Patrick Modiano devrait toutefois changer la donne. La publication d’autres traductions a été avancée aux prochaines semaines, et des réimpressions ont déjà été commandées. Laissons, ensuite, la fameuse « petite musique » modianesque faire le reste et conquérir les lecteurs anglo-saxons. Surtout, les œuvres de Patrick Modiano sont très largement traduites en espagnol, en allemand ou encore – bien sûr – en suédois.
De manière plus générale, les acquisitions de livres français ne cessent de progresser dans un certain nombre de pays. C’est ainsi que des maisons d’édition indiennes, chinoises ou brésiliennes s’intéressent de près à la littérature française. Et de plus en plus de maisons installées à New Delhi ou à Bombay achètent, de surcroît, les droits pour l’ensemble des éditions en anglais d’un livre ou d’un auteur. Le monde change, les pôles d’influence évoluent. Mais il semble que la littérature française soit encore loin d’avoir dissipé tous ses charmes.

terça-feira, 7 de outubro de 2014

Étoile Errante

"Pendant l´été 1943, danl un petit village de l´arrière-pays niçois transformé en ghetto par les occupants italiens, Esther découvre ce que peut signifier être juif en temps de guerre : adolescente jusqu´alors sereine, elle va connaître la peur, l´humiliation, la fuite à travers les montagnes, la mort de son père.
Une fois la guerre terminée, Esther decidé avec sa mère de rejoindre le jeune Etat d´Israël. Au cours du voyage, sur un bateau surpeuplé, secoué par les tempêtes, harcelé par les autorités, elle découvrira la force de la prière e de la religion. Mais la Terre promisse ne lui apportera pas la paix : avec les colonnes de Palestiniens en direction des camps de refugiés.
Esther et Nejma, la Juive e la Palestinienne, ne se rencontreront plus. Elles n´auront échangé qu´un regard, et leurs noms. Mais, dans leurs exils respectifs, elles ne cesseront plus de penser l´une à l´autre. Séparées par la guerre, elles crient ensemble contre la guerre. Comme dans Onitsha, avec lequel il forme un diptyque, on retrouve dans Etoile errante le écrit d´un voyage vers la conscience de soi. Tant que le mal existera, tant que des enfants continueront d´être captifs de la guerre, tant que l´idée de la nécessité de la violence ne sera pas rejetée, Esther et Nejma resteront des étoiles errantes."

segunda-feira, 6 de outubro de 2014

Peuple du Ciel et Les Bergers

"Deux enfants vivent une expérience  que bouleverse leur vie : Petite Croix, jeune aveugle en quête de la couleur bleue, découvre la beauté du monde au cours d´un étonant voyage intérieur, tandis que Gaspar, élevé dans une ville, se voit révéler la liberté du nomadisme... Des histoires insolites où les enfants sont des magiciens qui nous entraînent de l´autre côté du miroir."